查找
首页
英汉
汉英
成语
诗词
诗人
例句
问答
语文书
/
例句
/
可曾询问,山猫为何齿牙咧嘴发笑?用英语怎么说?
可曾询问,山猫为何齿牙咧嘴发笑?
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
相关词汇
or
asked
the
grinning
bobcat
why
he
grinned
or
conj. 或,或者,还是,不然,否则,左右;prep. <古、诗>在…之前,比…更早;n. [纹章]黑金色、黑色;
asked
v. 问( ask的过去式和过去分词 ),询问,要求,请求;
the
art. 指已提到的人(物),指说话人与听者已知的人(物),用于独一无二的事物前,与形容词最高级和序数词连用;
grinning
笑嘻嘻;
bobcat
n. 美洲野猫,山猫之类;
why
adv. (用于问句)为什么,为何,(反问,表示不必)何必,(说明理由)为什么;int. 呵唷,哎呀,嗨;n. 理由,原因,说明,难解的问题;
he
pron. 他,它,一个人;n. 雄性动物;
grinned
v. 露齿而笑(grin的变形词);
热门例句
He acknowledged publicly that he might have made a mistake.
他当众承认自己可能犯了个错误。
...the spiralling vortex airflow that slows the plane.
使飞机减速的螺旋形气流涡旋
You just go on ahead. I'll come by later...
你只管先往前走。我随后就来。
He who spares his rod hates his son, But he who loves him chastens him early.
24不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的, 趁早管教.
For further information, please contact 414 3925, extension 2253.
详情请致电414 3925,转分机2253。
He sat there while I made the case for his dismissal...
他坐在那儿,听我陈述解雇他的理由。
Baroness Thatcher's claims seem credible to many.
撒切尔女男爵的主张在很多人看来是可信的。
Nothing to be got without pains but poverty.
一份耕耘,一份收获。
This decree obliges unions to delay strikes.
该法令迫使工会推迟罢工。
The right to demand payment from the endorser of a commercial paper when the first party liable fails to pay.
追索权当有支付义务的第一方不能支付时,可以向商业票据的背书人要求支付的权力。
相关例句
The small boat was bobbing on the rough water of the lake.
小船在汹涌的湖面上下摆动.
A leak would have become a blowtorch.
只要漏一点,就会成为喷枪.
The British navy boarded the vessel and towed it to New York.
英国海军登上船,把它拖到纽约。
Bob slid from his chair and lay prone on the floor.
鲍勃从椅子上滑下来,趴在了地板上。
A ratchet mechanism transfers the thread from spool to bobbin.
一种棘齿装置把线从线轴转到梭心上。
To put it bluntly, he became a pain.
坦白地说,他成了个令人头疼的人。
I tried to emphasize my good points without sounding boastful.
我在强调自己的优点时尽量不让人觉得是在自我吹嘘。
Napoleon had routed Blucher three days earlier.
早在三天之前,拿破仑已经打垮了布鲁克.
Ying Tai told Shan Bo that she had no choice but to obey her parents.
英台告诉山伯,她除了听命于父母外别无选择.
...a blowout in surgery costs.
外科手术费的蹿升
Her eyes are bluish green.
她的眼睛绿中透蓝.
The walls of the boathouse had been sapped by the waves.
船屋的墙被海浪给挖空了.
He himself was a bad commander, a boaster and ruffian.
他本人是个弊脚的指挥官, 会吹牛皮,又粗鲁残暴.
They then vaporise the mercury using a blowtorch , leaving gold behind.
之后,他们用喷灯蒸发水银, 最终提取黄金.
热门汉译英
sixteen
i
site
bamboo
poor
witnessed
l
plaid
bees
suggests
discovers
costa
farts
crystal
ongoing
allowed
play
BS
actively
belittled
of
en
small
every
quizzes
and
snitch
rocker
winnowed
热门汉译英
衬料
激励
二十七
成釉细胞瘤
请
考虑周到的
跳舞
使困惑不解
重视
硬结的
推断结果
讨厌法国的
运货马车夫
教员
情绪反应亢进
点燃
剩余额
放弃斗争
竹茎
吞咽
公开指责
不完美的
受过良好教育的
柜子
织在绣帷上的
掉队
拘谨的
分发的
性
中立人士
砧木
芒果苷
医院里护送病人的
冷酷无情的
脚印
一串
贸易或经济的
令人尴尬的错误
乱涂乱画
抓紧器
坏心
石友
补齿
击退
乐曲
乳腺痛
热度
看望
马陆
最新汉译英
benefited
flail
astride
winsomeness
Timeless
fishmongers
hyena
gleeful
ager
tricolours
emptied
defender
cardiomyopathy
jailer
Tunisia
posthumous
packs
obtain
Peru
exemplifies
econometrician
budgetary
comments
flavine
berate
dimension
outrageous
hydrabrusher
baffle
最新汉译英
餐前
圈出
事实陈述书
不完美的
撒糖
很好的
分气
更清洁的
完成的
物质起化学反应
救星
同某人订婚
吠叫
导泻的
浊骨凡胎
尤指外语考试中的
暂停放音
最高级的
用无线电波传送的
柜子
检喉镜
活组织检查
猛打
白人
用颤抖的声音说出
空想的社会主义者
缓和剂
等一会儿
芒果苷
罗史
表示鄙视
情景
性
小修道院
把开进车库
不
装石工
有生力量
双曲线规
嵌板板材
使和解
笼罩在薄雾中
护胫铠甲
图腾
博士夫人
不均匀性
梭内的
熔铁上的浮渣
不听某人把话说完