查找
首页
英汉
汉英
成语
诗词
诗人
例句
问答
语文书
/
例句
/
她极具吸引力,清幽如鬼魅,令人着迷,令人难忘,是个独具特色的演员。用英语怎么说?
她极具吸引力,清幽如鬼魅,令人着迷,令人难忘,是个独具特色的演员。
She is compelling, spectral, fascinating, an unforgettably unique performer.
相关词汇
she
is
compelling
spectral
fascinating
an
unforgettably
unique
performer
she
pron. 她,它;
is
vt.& vi. 是(be的三单形式;n. 存在;
compelling
adj. 引人入胜的,扣人心弦的,非常强烈的,不可抗拒的;v. 强迫,使不得不( compel的现在分词);
spectral
adj. (似)鬼的,幽灵的,谱的,光谱的;
fascinating
adj. 迷人的,有极大吸引力的,使人神魂颠倒的;v. 使…陶醉(fascinate的ing形式);
an
art. 一(在元音字母前代替不定代词a),一任一某一,一个;
unforgettably
ADJ-GRADED 难忘的;
unique
adj. 唯一的,仅有的,独一无二的,独特的,不平常的,特别的,超绝;
performer
n. 执行者,演奏者,演员,歌手,完成者;
热门例句
He acknowledged publicly that he might have made a mistake.
他当众承认自己可能犯了个错误。
...the spiralling vortex airflow that slows the plane.
使飞机减速的螺旋形气流涡旋
You just go on ahead. I'll come by later...
你只管先往前走。我随后就来。
He who spares his rod hates his son, But he who loves him chastens him early.
24不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的, 趁早管教.
For further information, please contact 414 3925, extension 2253.
详情请致电414 3925,转分机2253。
He sat there while I made the case for his dismissal...
他坐在那儿,听我陈述解雇他的理由。
Baroness Thatcher's claims seem credible to many.
撒切尔女男爵的主张在很多人看来是可信的。
Nothing to be got without pains but poverty.
一份耕耘,一份收获。
This decree obliges unions to delay strikes.
该法令迫使工会推迟罢工。
The right to demand payment from the endorser of a commercial paper when the first party liable fails to pay.
追索权当有支付义务的第一方不能支付时,可以向商业票据的背书人要求支付的权力。
相关例句
There was a dark smudge on his forehead.
他的额头上有一个黑乎乎的污点。
It is unlikely that the Duke was convinced by such specious arguments.
公爵不太可能相信这种似是而非的论点。
Malcolm's work methods appear amazingly slapdash.
马尔科姆的工作方法显得极其粗枝大叶。
I shudder to think what would have happened if he hadn't acted as quickly as he did.
我不敢设想如果他没有反应那么快的话会发生什么事。
Two men looked at me, nudged each other and smirked...
两个男人一面看着我,一面用胳膊肘顶顶对方,笑容里夹杂着一丝得意。
Inflationary pressures continued to slacken last month...
上个月,通货膨胀的压力继续减小。
He slurped down a cup of sweet, black coffee.
他咕嘟咕嘟地喝下了一杯加糖的清咖啡。
I slaked my thirst with three cans of Coke.
我喝了 3 罐可乐解渴。
Not a sliver of glass remains where the windows were...
窗户上连一点儿玻璃碎片都没有留下。
Try not to slouch when you are sitting down...
坐的时候尽量不要无精打采的。
...racial slurs.
种族毁谤的言论
The train began to pull out of the station — then suddenly shuddered to a halt...
火车渐渐驶出了车站,然后突然猛震几下停了下来。
I found solace in writing when my father died three years ago...
我父亲 3 年前去世的时候,我从写作中找到了安慰。
The mast, which was a solid spruce spar, bent like a bow, and for a moment I thought we were going to lose it.
坚固的云杉木做成的桅杆已经弯得像一把弓,那一刻我觉得它马上就要断了。
热门汉译英
channel
top
by
more
they
meat
new
today
steam
live
a
any
sale
i
and
mm
went
tastes
delicious
son
ad
into
site
at
all
portions
blacked
Twice
was
热门汉译英
请
一个
来
数据手册
轻声地
身价
车库
仓库
单元
健身房
序
松弛
作品
名单
小精灵
傻子
博斯普魯斯式海峽
多半
美术作品
亚麻
玄关
平行线
跳绳
正向
胸围
相关
插队
乱涂乱画
直
大娘
具体
按照
重量超过的
计划
光线
埋入
来自
你自己
危险
存档
习语
诈欺
转接板
史料
支
鱼叉
缓行
淡黄色
球棒
最新汉译英
gave
deterrent
ell
periods
busies
abstracted
lay
foreign
sorted
glands
mini-
eukarya
sure
carpoptosis
hearer
lact
laborer
Dorris
understood
ossification
Jane
sank
lowest
Perreault
silky
tightening
tangled
gaping
majestically
最新汉译英
绝对
具体
尖锐的
记述
试
无心
岩溶
在后面较远处
怠缓
千赫
纵隔镜
裂变
职别
发射井
爽脆
不公平的
锯成
有益于
硬性
签署
今日
不相称
从事投机使
无悔
七角的
如茶
披
缺欠
中期分裂
切削力测定仪
气球操纵
羟乙胺
氯化乙汞
成群飞离蜂巢
改用假名的
延迟器
替别人占领土地
邮费
月光
船舶管理人
职业选手
窗帘
录音带的复制版
支
书籍崇拜者
链条
史料
毫微微瓦
料中