查找
首页
英汉
汉英
成语
诗词
诗人
例句
问答
语文书
/
例句
/
“这就对了,”黛安娜说道,语气有点儿过于兴高采烈。用英语怎么说?
“这就对了,”黛安娜说道,语气有点儿过于兴高采烈。
'There we go,' said Diane, a trifle too cheerily…
相关词汇
there
we
go
said
Diane
trifle
too
there
adv. 在那里,那里,在那一点上;pron. 表示某物或某人的存在或某事的发生(常用作be, seem或appear的主语);int. (表示满足、烦恼)你瞧,好啦,得啦;
we
pron. 我们,咱们,笔者,本人,朕,人们;
go
vi. 走,离开,去做,进
said
adj. [律]上述的,少说为妙,(做)某事有/没有很多优点(或好处):某事物有/没有多少可说的,说到底;v. 说,讲( say的过去式和过去分词 ),表明,念,说明;
Diane
n. 黛安(Diana的异体)(f.);
trifle
n. 琐事,少量,蛋糕;vi. 轻视,藐视,嘲弄,随意摆弄,玩弄;vt. 浪费(时间或金钱),虚度;
too
adv. 也,太,很,非常;
热门例句
He acknowledged publicly that he might have made a mistake.
他当众承认自己可能犯了个错误。
...the spiralling vortex airflow that slows the plane.
使飞机减速的螺旋形气流涡旋
You just go on ahead. I'll come by later...
你只管先往前走。我随后就来。
He who spares his rod hates his son, But he who loves him chastens him early.
24不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的, 趁早管教.
For further information, please contact 414 3925, extension 2253.
详情请致电414 3925,转分机2253。
He sat there while I made the case for his dismissal...
他坐在那儿,听我陈述解雇他的理由。
Baroness Thatcher's claims seem credible to many.
撒切尔女男爵的主张在很多人看来是可信的。
Nothing to be got without pains but poverty.
一份耕耘,一份收获。
This decree obliges unions to delay strikes.
该法令迫使工会推迟罢工。
The right to demand payment from the endorser of a commercial paper when the first party liable fails to pay.
追索权当有支付义务的第一方不能支付时,可以向商业票据的背书人要求支付的权力。
相关例句
...Nick Barmby who transferred from Spurs to Middlesbrough...
从热刺队转会到米德尔斯伯勒队的尼克·巴尔姆比
...a distant clap of thunder.
远处一声炸雷
They had to battle through thick mud to reach construction workers...
他们只好挣扎着穿过厚厚的泥巴去找建筑工人。
There is lowered pain tolerance, lowered resistance to infection.
对疼痛的忍耐力降低了,对感染的抵抗力也减弱了。
His mouth became dry, his eyes widened, and he began to tremble all over...
他嘴唇发干,眼睛圆睁,全身开始颤抖起来。
She'd stuck by Bob through thick and thin...
她对鲍勃不离不弃,甘苦与共。
He was transferred from Crystal Palace to Arsenal for £2.5 million.
他以 250 万英镑的身价从水晶宫队转入阿森纳队。
I don't give a toss what people think…
我才不在乎人们怎么想呢。
Two detectives were trailing him...
两个侦探正在追踪他。
He tossed his blanket aside and got up…
他把毯子掀到一边起了身。
Nancy, who had been thoughtful for some time, suddenly spoke...
南希沉思了一会儿,突然开口说话了。
If driving tires you, take the train...
如果开车觉得累,就乘火车吧。
They were still arguing the toss about the first goal...
他们仍在为第一个进球争论不休。
A thin, glistening thread of moisture ran along the rough concrete sill.
在粗糙不平的水泥窗台上有一条细细的发光水印。
热门汉译英
channel
by
enriches
craved
electronegativity
qualm
cheapen
Chacma
purse
drums
lopped
emphasise
feldspar
differentia
shag
anarchist
doilies
solicitude
aesthetical
inaptitude
Tigris
lief
disrespectful
ultimatums
carriageway
Prichard
neighbour
smelly
Cicadellidae
热门汉译英
典雅
赶跑
砍掉
复至某地
對分
一般人所能理解的
身份低的人
互相依赖的
內分泌功能減退
狂欢作乐
具有
设置
投毒
暗處
关节痛风
朝圣者
苛評者
祭坛华盖
嘉奖
骑士制度
子女
歇業
出版業
二元論
聽話
坑道
杀婴者
涂橡胶于
法兰西
场外市场
先驱
相貌平平
布告
頹落
色谱板
進入蜂箱
马或骑士
蹙迫
聯婚
防衛
悬崖峭壁的
饱学
斜道
閑逸
入徑
沾湿
马虎地
說服
掩飾
最新汉译英
A
dismiss
regiment
page
enriches
fit
authenticate
visit
amounts
bilirubinemia
consider
constitute
colder
reciprocating
strip
prompt
analyse
smarted
cheapen
colloquy
chance
vomits
sweaty
coursing
enjoyable
Giant
plant
hits
sings
最新汉译英
打电话者
驱动
典型的
在在
成效
藐视
不能工作
使關節脫落
放纵
扼要重述
亲笔文件
智力测验
记时等温线
蜀葵糖浆
温文尔雅的
毛呢长披肩
名誉团体
拉链
鸦片制剂
審查制度
工作间
风仪
东拉西扯
牵线
神圣场所
防止损失
染色丝
帝国领土
即兴创作
受监护人
固執的人
饰以宝石
非同步化
不断要求
使極端貧困
集水沟
保险业
禱告
向海外
幸免于难
参赛的人
笑话集
分割者
華麗的裝飾
包含地
尊贵的阁下
使改变外观
浸湿
做苦工的人