查找
首页
英汉
汉英
成语
诗词
诗人
例句
问答
为您找到
548
个与“
:
”相关的双语例句:
He added softly,‘I missed you.
’ 他又温柔地加了一句
:
“我想你了。”
Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually paper over their disagreements to help the party in the general election.
他说
:
初选前,党内候选人竞相角逐、打得不可开交,但是事后他们一般会掩饰分歧,以协助本党取得大选胜利。
I was in two minds about leaving London; my friends were there, but at the same time I really wanted to work abroad.
我决定不了要不要离开伦敦
:
我的朋友都在那儿,但同时我又真的很想去国外工作。
Our new manager doesn’t want to hear our opinions, all he wants is, ‘Yes sir, no sir, three bags full sir.’
我们新来的经理根本不想听我们的意见, 他想听的只是
:
“ 是的, 先生,不,先生,没有问题,先生。”
‘Many a true word is spoken in jest,’ thought Rosie (= people often say things as a joke that are actually true).
罗丝想
:
“许多真话都是在玩笑间不经意说出来的。”
In software engineering, the degree of complication of a system or system component, determined by such factors as the number and intricacy of interfaces, the number and intricacy of conditional branches, the degree of nesting, the types of data structure
在软件工程中,系统或系统组成部分的复杂程度由下述因素确定
:
接口的数量和错综程度、条件转移的数量和错综程度、嵌套的深度、数据结构的类型,以及其它一些系统特性。
The film tells the improbable story of a monkey that becomes a politician.
这部影片讲述了一个不可能发生的故事
:
一只猴子变成了一名政治家。
It was like a Whitehall farce the way I was sent from department to department and everyone said it was someone else’s job to help me.
这就像一个英国政府滑稽剧
:
我被从一个部门打发到另一个部门,每个人都说帮助我是他人的事。
Yet Kissinger succeeded in defying an old Washington dictum that you can have in the capital visibility or influence,but not both.
在华盛顿有一条传统格言
:
要么抛头露面,要么得势弄权,二者不可兼得。基辛格却公然蔑视这种传统。
Tomorrow the kind of work I lke best begins: buying. Cherries and citron, ginger and vanilla and canned Hawaiian pineapple.
明天要做的是我最喜欢做的
:
买东西。樱桃和香缘、生姜和香草、夏威夷菠萝罐头。
When you attack the king you will say “Check!”
在你攻王时,你要说
:
“将!”
‘Carnage at Airport’, screamed the tabloid headline.
通俗小报的标题耸人听闻
:
“机场喋血”。
“We would like very much to have you for dinner,” as the cannibal said to the captured missionary.
嗜食人肉的人对被俘掳的传教士说
:
“我们想设宴招待你(吃掉你)”。
Now, the bad news: the book is a bummer.
现在宣布坏消息
:
这本书失败了。
“They ought to be birched, ” growled the old man.
老人咆哮道
:
“他们应受到鞭打。”
Only if one believes in something can one act purposefully.
除非某人相信某事,否则某人决不会果断地行动。(或
:
只有某人相信某事,某人才会果断地行动。)
"This guy came by trying to sell me a talking dog for $10," related the bartender.
酒吧间男招待说
:
“那个家伙走过来想卖以10美元的价格卖给我一只会说话的狗。”
He gave a slight, apologetic cough and said, ‘Excuse me.’
他抱歉地轻轻咳了一声说
:
“对不起。”
His plans are admirable ambitious: he wants to master French, German and Spanish before he is twenty.
他的计划雄心勃勃,令人钦佩
:
他想在20岁以前掌握法语、德语和西班牙语。
Remember the old adage—buy cheap, buy twice!
记住那句俗语
:
便宜无好货。
|<
<<
1
2
3
4
5
>>
>|
热门汉译英
channel
i
simple
top
pleasures
messages
overcast
christian
A
devour
secret
bottled
much
too
essence
inefficient
it
ensure
china
be
blacked
pack
game
articulated
alphabet
Live
model
phenomenon
and
热门汉译英
穿着
一步
基本的
跳绳
一组
淡黄色
老师
上色
打电话
你自己
意思
粗心
乘雪橇
替补队员
卓越
模块
背包
有希望
希特勒
一卷
广泛应用
绘制地图
正面
叶柄
乌鸦
最基本的
羊毛围巾
玄关
汪汪
萨科塔
不管
课程表
具体
广泛分布
成果
授予
树木繁茂的
纵情酒色的
关于
一个
二极管
班长
微观世界
偷
付出
仓库
局部
爱国主义
奉承拍马的
最新汉译英
spurt
end
comparison
debrief
sympathize
deteriorate
conservation
beckon
plunged
regulatory
attainable
seclude
fulfilling
hunt
notified
gloomily
marking
conjoin
fresh
hardly
scraps
guileless
mention
acquit
rotates
uncle
naturally
mentors
sparked
最新汉译英
没精打采的
涂去
爵床
起作用
撕裂的
羊茅
古物
儿童游戏馆
彩票
辩解的理由
淋巴组织发育不全
古董的
漱口
独奏的
力量相等的
不妥协的人
纵情欢闹
发动暴乱
时髦人物使用的
装束
分成多路处理
不新鲜的
巴洛克时期
中心区
个体发育不良
产碱杆菌属
产生
不光彩地
先兆
使液体缓缓流出
厌氧菌的
尼泊尔
尼泊尔的
层次直接存取方法
弹体
微米校验台
微距电影摄影机
或无氧
打字文稿的小错误
散生中柱
线条与空间图案
无儿女的
无氧
木精
氟离子
白细胞动力学
盲目自夸的
短而尖的声音
再一次