查找
首页
英汉
汉英
成语
诗词
诗人
例句
问答
语文书
/
例句
/
越南已跃居世界第三大稻米出口国。用英语怎么说?
越南已跃居世界第三大稻米出口国。
Vietnam has emerged as the world's third-biggest rice exporter...
相关词汇
Vietnam
has
emerged
as
the
rice
exporter
Vietnam
n. 越南;
has
v. 有( have的第三人称单数 ),(亲属关系中)接受,拿,买到;
emerged
v. 出现( emerge的过去式和过去分词 ),露头,形成,事实;
as
adv. 同样地,一样地,例如;prep. 作为,以…的身份,如
the
art. 指已提到的人(物),指说话人与听者已知的人(物),用于独一无二的事物前,与形容词最高级和序数词连用;
rice
n. 稻,稻米, 大米;vt. 筛选;
exporter
n. 出口商,输出者,输出国;
热门例句
He acknowledged publicly that he might have made a mistake.
他当众承认自己可能犯了个错误。
...the spiralling vortex airflow that slows the plane.
使飞机减速的螺旋形气流涡旋
You just go on ahead. I'll come by later...
你只管先往前走。我随后就来。
He who spares his rod hates his son, But he who loves him chastens him early.
24不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的, 趁早管教.
For further information, please contact 414 3925, extension 2253.
详情请致电414 3925,转分机2253。
He sat there while I made the case for his dismissal...
他坐在那儿,听我陈述解雇他的理由。
Baroness Thatcher's claims seem credible to many.
撒切尔女男爵的主张在很多人看来是可信的。
Nothing to be got without pains but poverty.
一份耕耘,一份收获。
This decree obliges unions to delay strikes.
该法令迫使工会推迟罢工。
The right to demand payment from the endorser of a commercial paper when the first party liable fails to pay.
追索权当有支付义务的第一方不能支付时,可以向商业票据的背书人要求支付的权力。
相关例句
It's likely someone gave her a lift, or else that she took a taxi.
可能有人开车捎了她一程,要不就是她打了辆出租车。
The area where most refugees are waiting is exposed to the elements.
大多数难民等待救济的地方都不能挡风遮雨。
...public buildings with little bits of decoration and embellishment.
没有太多装潢的公共建筑
...Kirsty Gunn's austere, elliptical account of a childhood tragedy.
柯丝蒂·甘对一段童年不幸遭遇的朴实、委婉的记述
I heard him make a very eloquent speech at that dinner.
在那次晚宴上,我听到他作了一番非常有说服力的陈词。
These habits of thinking elide the difference between what is common and what is normal.
这些思维习惯忽略了普通和正常之间的区别。
There was no need for him to elucidate.
他不需要解释。
In some works, flowers take on a powerful emblematic quality.
在一些作品中,花具有强烈的象征意义。
He declared war on the government and urged right-wingers to eliminate their opponents...
他向政府宣战,并煽动右翼分子干掉他们的对手。
They travelled to Portsmouth, where they embarked on the battle cruiser HMS Renown...
他们行至朴次茅斯,在那里登上了英国皇家海军“声望号”战列巡洋舰。
The new rules have been embraced by government watchdog organizations.
政府监察机构已经欣然接受了这些新规则。
Four days of non-stop demonstrations have emboldened the anti-government protesters.
持续4天不间断的示威使反政府抗议者士气高涨。
Matilda was embroidering an altar cloth covered with flowers and birds...
玛蒂尔达在一块有花鸟图案的祭坛布上刺绣。
It is a source of embarrassment to Londoners that the standard of pubs is so low...
酒馆水准之低让伦敦人觉得颜面尽失。
热门汉译英
channel
top
by
more
they
meat
today
new
steam
live
a
any
i
and
went
mm
delicious
son
site
ad
into
at
all
blacked
portions
was
Twice
point
l
热门汉译英
请
一个
来
数据手册
身价
单元
名单
健身房
序
跳绳
作品
小精灵
博斯普魯斯式海峽
亚麻
军旗
玄关
平行线
车厢
历史学
年华
相关
层级
大娘
具体
按照
重量超过的
光线
文章
你自己
危险
习语
诈欺
转接板
史料
支
气象
鱼叉
缓行
增长
多种多样的
球棒
時鐘脈沖發生器
耀眼地
咬肌
环节
瓶颈
最精彩的部分
主题
推荐
最新汉译英
doubted
other
attitude
amounted
long-playing
blocked
judicator
Wolfgang
punctured
whim-wham
trembled
assign
submit
ribbons
constrains
thrills
respectfulness
usually
easy
relying
apple-polish
win
angrier
yesterday
intellect
answerability
glooming
nothings
ben
最新汉译英
窗台
想象力丰富的
掷骰子
母亲般地
中置
长时期
时辰
插入插座
设置
关键时刻
标点符号
无可争议
登广告
向右
缩酮
醇化
不费力的
责任感
赛跑者
关节动度测量法
在于
岭
使完整
小山
每人
乘地铁
主体部分
一段
横越
损害的
军舰
内容狂妄的作品
通过实验
叮当声
跳绳
浩瀚的
咬紧牙关
叔叔
一阵风
時鐘脈沖發生器
盯着他的眼睛
努力从事
炒鱿鱼
在左边
皇帝的书面答复
传送带
绵延
最小的
敬重