yes,right,correct,true;
[例句] 美是一种态度,与年龄无关。 Beauty is an attitude. It has nothing to do with age.
[例句] 比失败更令人恐惧的是懊悔。 Failure is never quite so frightening as regret do.
still,nevertheless,(表示希望) had better,(表示选择) or,just the same ;
[例句] 好吧,不管怎样,还是要感谢你所做的一切。 Well, at any rate, let me thank you for all you did.
[例句] 达尔文的语言无论对专家还是非专业人士而言都明白易懂。 The language of Darwin was intelligible to experts and non-experts alike.
but,however,yet,though;
[例句] 我们服的药相对来说药性温和,但是我们却在把它们变成毒药。 We're taking relatively benign medicines and we're turning them into poisons.
[例句] 我试图去够脚刹,但是没能踩到。 I tried to reach the foot brakes but I couldn't.
thereupon,hence,consequently,as a result,and then ;
[例句] 他叫我们滚蛋,于是我们威胁他的孩子。 He told us to get stuffed so we leaned on his kid.
[例句] 我想:“这个人会理解我的。”于是开始给她写信。 I thought, "Here'ssomeone who'll understand me." So I wrote to her.
but,yet,however,and yet,only ;
[例句] 这是好心办错事,可是确实让我担心了一阵子。 This was a genuine mistake, but it did cause me some worry.
[例句] 我正在等几封重要的信件,可是一封都没到。 I am expecting several important letters but nothing has arrived.
merely,only,(强调限于某种情况或范围) simply,however,just ;
[例句] 最幸福的人们并不一定什么都是最好,只是他们懂得欣赏生活的美好。 The happiest are not those who own all the best things, but those who can appreciate the beauty of life.
[例句] 对于现况的不满,不能只是抱怨,要有勇气作出改变。 If you're not satisfied with the life you're living, don't just complain. Do something about it.
whether or not,whether,if ;
[例句] 但法律专家们不能肯定这一指控是否成立。 But legal experts are not sure if such a charge can stick.
[例句] 关键问题是4名被告是否存在欺诈行为。 The key issue was whether the four defendants acted dishonestly.
naturally,of course ;
[例句] 久别重逢,自是高兴. It was of course a delight for them to meet again after such a long separation.
[例句] 篡改过去,眼前的好处自是一目了然, 然而终极的动机却显得神神秘秘. The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious.
(错处; 过失) fault,blame,ain't,an't,isn't ;
[例句] 成功不是终点,失败也并非末日,最重要的是继续前进的勇气。 Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.--Winston Churchill
[例句] 决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。 Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.--Zig Ziglar
(总算) at last,(算得上) be considered ;
[例句] 我们的生活虽然并非锦衣玉食,也算是衣食无忧。 We don't live in the lap of luxury, but we're comfortable.
[例句] 尚塔尔能保住她的事业算是走了运。 Chantal was lucky to be able to salvage her career.
if it were not for,but for,except ;
[例句] 要不是你,我们可能已经被他们甩掉了。 But for you, they might have given us the slip.
[例句] 要不是对此深信不疑,他不会说这样的话。 He wouldn't say this if it weren't the gospel truth.
always,invariably,at all time,for ever ;
[例句] 生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方会变得更坚强。 The world breaks everyone, and afterward, many are stronger at the broken places.
[例句] 这些大机构总是随意制定规定,而且说变就变。 These large institutions make — and change—the rules to suit themselves.
just about,no other than ;
[例句] “她在梅费尔有个大公寓。”——“正是。” "She has a large flat in Mayfair." — "Just so."
[例句] 对借款人来说,减息的消息来得正是时候。 News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.
hereat ;
[例句] 很多作家都是故作谦虚,但福特却似乎表里如一。 In many writers modesty is a pose, but in Ford it seems to have been genuine.
[例句] 在上级军官面前他流露出一种尊敬,但又不是故作卑下. He was respectful without being ill at ease in the company of superior officers.
(表示不满意的情绪) ;
[例句] “恐怕他生病了。”——“真是遗憾。” "I'm afraid he's ill." — "I'm sorry to hear that."
[例句] 真是太没头脑了,我要告诉他我很生气。 How very thoughtless. I'll give him a piece of my mind.
for ever ;
[例句] 简老是惹她生气,她有时就拿我出气。 Jane's always annoying her and she takes it out on me sometimes.
[例句] 她老是让自己的处境很尴尬。 She has a knack of landing herself right in the soup.
that is,namely,i.e.;
[例句] 公司的董事长,也就是我的直接上司,是精力充沛的哈里·斯托克斯。 The company president, and my immediate superior, was the dynamic Harry Stokes.
[例句] 目标是以大约2马赫的速度飞行,也就是音速的两倍。 The aim is to fly at about Mach 2, twice the speed of sound.
yes,right,That's it.,yup ;
[例句] 他坐在那儿说:“是的,这些数字可以理解。” He was sitting there saying, "Yes, the figures make sense."
[例句] “是的,妈妈。”谢里尔一边慢慢地收起布娃娃一边回答。 "Yes, Mum," replied Cheryl as she slowly put away her doll.
but ;
[例句] 决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。 Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.--Zig Ziglar
[例句] 蛇蜥其实不是蛇,而是无脚的蜥蜴。 The slow-worm is in fact not a snake but a legless lizard.
intend,drive at,mean;
[例句] 雷切尔从沙发上猛地往前一欠身子。——“你的意思是你已经抓到了皮特?” Rachel started forward on the sofa. — "You mean you've arrested Pete?"
[例句] 黑格传达的意思是说胜利唾手可得。 Haig's message was that victory was ripe for picking.