《汉英词典》

中共收录了180286个词语:
  • 收据

    receipt,acquittance ;
    [例句] 我开一张收据给你。 I'm going to make out a receipt for you.
    [例句] 斯内普用金笔开了一张收据。 Snape wrote a receipt with a gold fountain pen.
  • 土地

    land,soil,territory,ground;
    [例句] 哈里继承了这座房子以及相当大的一片土地。 Harry inherited the house and a sizeable chunk of land.
    [例句] 试着去理解在这片土地上生息的人们。 Try to get a feeling for the people who live here.
  • 态度

    manner,attitude,bearing,how one conducts oneself;
    [例句] 美是一种态度,与年龄无关。 Beauty is an attitude. It has nothing to do with age.
    [例句] 决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。 Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.--Zig Ziglar
  • 杂技

    acrobatics,acrobatism ;
    [例句] 他表演了一套惊人的杂技功夫。 He performed a sensational acrobatic feat.
    [例句] 走钢丝杂技 acrobatics on the high wire
  • 举动

    movement,move,act,activity,action ;
    [例句] 他的某些举动让我很生气。 There are certain things he does that drive me mad.
    [例句] 他们无疑将热烈欢迎这一举动。 They would no doubt welcome the action with open arms.
  • 驱使

    compel,prompt,urge,spur on,drive ;
    [例句] 使用类固醇的男人纯粹是受虚荣心的驱使。 Men who use steroids are motivated by sheer vanity.
    [例句] 嫉妒驱使人们去杀人。 Jealousy drives people to murder.
  • 改编

    adapt,rearrange,reorganize,redesignate,filmize ;
    [例句] 编剧帮助他将其所著小说改编成电影。 The scriptwriter helped him to adapt his novel for the screen.
    [例句] 这次改编非常好地抓住了库尔特·冯内古特小说的精髓。 This adaptation perfectly captures the spirit of Kurt Vonnegut's novel.
  • 对手

    opponent,adversary,match,equal,antagonist;
    [例句] 埃利奥特跨过终点线时仅比对手落后半秒钟。 Elliott crossed the finish line just half a second behind his adversary.
    [例句] 苏格兰队在国内最后一场热身赛的对手是波兰队。 Poland provide the opposition for the Scots' last warm-up match at home.
  • 通告

    give public notice,announce,public notice,circular,annunciate ;
    [例句] 他通告说军队和警察已经被禁闭在营房中不得外出。 He announced that the army and police had been confined to barracks.
    [例句] 分红通告每年由总公司发送至地方代理商。 Bonus notices were issued each year from head office to local agents.
  • 忧伤

    distressed,weighed down with sorrow,laden with grief,desolation,mourn ;
    [例句] 有些段落他演奏得异常徐缓,听上去有些忧伤。 He plays some passages so slowly that they become lugubrious.
    [例句] 在这样的场合怎么会有人显得忧伤呢? How can anyone look sad at an occasion like this?
  • 议程

    agenda,agendum,order of the day ;
    [例句] 目前教育被排在政治议程的首位,这样做非常恰当。 Education, quite rightly, is currently at the forefront of the political agenda.
    [例句] 议程表上的下一项是宣传预算。 The next item on the agenda is the publicity budget.
  • 生病

    fall ill,get ill,be taken ill,get sick;
    [例句] “恐怕他生病了。”——“真是遗憾。” "I'm afraid he's ill." — "I'm sorry to hear that."
    [例句] 你没事儿吧?你的脸色很难看,生病了吗? Are you all right? You look terrible. Are you sick?
  • 形 (粗俗的) vulgar,rustic ;
    [例句] [俚]你要是动, 我就干掉你. If you stir, I will do you.
    [例句] [美俚]你说得极对[真妙]. You said a mouthful.
  • 托辞

    同 “托词”[tuō cí];
    [例句] 这种托辞是他臆造出来的. The alibi was fabricated by him.
    [例句] 他所说的全是托辞. What he says is all sham.
  • 疏远

    drift apart,not in close touch,keep at a distance,become estranged,alienation ;
    [例句] 新的版式会疏远上了年纪的读者群,并且也不会吸引年轻读者。 A new format would alienate its ageing readership without attracting young readers.
    [例句] 克拉夫感到他和他的仰慕者们过于疏远了。 Clough felt he'd become too distanced from his fans.
  • 名 [化] (有机化合物的一类) alkyne ;
    [例句] 三氟丙炔和全氟丁烯 -2 在这个区域也出现双重谱带. Duplication of bands in this region is also shown by trifluoropropyne and perfluoro 2 - butene.
    [例句] 三氟丙炔和全氟丁炔 -2 在这个区域也出现双重谱带. Duplication of bands in this region is also shown by trifluoropropyne and perfluoro 2 - butyne.
  • 错位

    dislocation,malposition,misplacement ;
    [例句] 热身时卡尔腰椎间盘不慎错位了。 Carl slipped a disc in his back while warming up.
    [例句] 积木如果搭得中心错位就会倒塌。 If the blocks are placed off-centre, they will fall down.
  • 尽管

    although,despite,feel free to,not hesitate to;
    [例句] 尽管他家境一般,但也并不算贫穷。 Though his background was modest, it was in no sense deprived.
    [例句] 尽管西比斯大发牢骚,但妈妈不会放她一马。 Though Sybbis complained bitterly, Mama would not let up on her.
  • 伏击

    ambush,ambuscade,still-hunt,waylay ;
    [例句] 刚出首都,总统无人护卫的汽车就遭到了伏击。 The President's unescorted vehicle was ambushed just outside the capital.
    [例句] 一名警察在一次伏击中中弹身亡。 A policeman has been shot dead in an ambush.
  • 罚款

    impose a fine [forfeit],fine,forfeit,penalty,amerce ;
    [例句] 英国会对运载证件不齐全的乘客进入国内的航空公司课以罚款。 Britain imposed fines on airlines which bring in passengers without proper papers.
    [例句] 违反规则应处以罚款。 Infringement of the regulation is punishable by a fine.