《汉英词典》

中共收录了180286个词语:
  • 绝食

    fast,go on a hunger strike,apastia ;
    [例句] 那孩子躺在床上, 因绝食而显得脸色苍白,身子瘦弱. The boy lay on his bed, pale and thin from fasting.
    [例句] 所有绝食的犯人均需强迫进食. All the prisoners on hunger strike had to be force - fed.
  • 来到

    arrive,come,be along,come across ;
    [例句] 学生常常赶数百英里的路来到这里。 Students often travel hundreds of miles to get here.
    [例句] 兄弟几个总是要到正午前后才姗姗来到工作室。 The brothers usually roll into their studio around midday.
  • 日落

    sunset,sundown ;
    [例句] 日落后大约两小时战斗打响了。 The fighting broke out about two hours after sundown.
    [例句] 日落时开斋,按传统会吃椰枣、喝水。 The fast is broken at sunset, traditionally with dates and water.
  • 副刊

    supplement ;
    [例句] 作者是本报副刊记者. The writer is Lianhe Zaobao's zbNow reporter.
    [例句] 文章第三部分功利性地分析了《晨报副刊》之所以成功的所在. At the third part, it analyses the reasons the Supplement to Morning News can succeed materialistically.
  • 烤火

    warm oneself by a fire,nurse a fire,toast ;
    [例句] 烤火鸡时润以油脂以免烤干. The turkey is basted to keep it from drying out.
    [例句] 大家就拢来烤火取暖. They all moved towards the fire to get warm.
  • 舌头

    (舌)tongue,(活捉来的敌人) an enemy soldier captured for the purpose of extracting information ;
    [例句] 特迪咂了咂舌头,活像个不以为然的英国女舍监。 Teddy clucked his tongue like a disapproving English matron.
    [例句] 他伸出舌头,鼻翼扇动着。 He stuck out his tongue and flared his nostrils.
  • 译本

    translation,version,rendering ;
    [例句] 这本书我读的是译本, 不是挪威文原著. I read the book in translation, not in the original Norwegian.
    [例句] 兰尼有这七个戏剧的法文译本. Lanny got a French translation of the seven plays.
  • 宝藏

    precious (mineral) deposits,treasure-trove,buried treasure (usually national resources),mine,storehouse;
    [例句] 金矿并非无底的宝藏,金子终究会被采光。 A gold mine is not a bottomless pit, the gold runs out.
    [例句] 该协会的档案对学者来说简直是宝藏。 The society's archives are a treasure trove for scholars.
  • 摊开

    spread out,unfold,lay open ;
    [例句] 他会吃两片阿司匹林,然后摊开手脚躺在床上。 He would take two aspirin and sprawl out on his bed.
    [例句] 罗兰多趴着睡着了,四肢摊开,打着呼噜。 Rolando lay sprawled on his stomach, snoring.
  • 斑马

    zebra,[主美西部] pinto ;
    [例句] 斑马的黑白条纹 a zebra's black and white stripes
    [例句] 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马. The lions devoured a zebra in a short time.
  • 霸主

    (封建首领地位的诸候) a powerful chief of the princes of the Spring and Autumn Period ,hegemon,overlord ;
    [例句] 西班牙曾经是海上霸主. Spain once dominated the seas.
    [例句] 哦,不错,欢迎我们的新霸主. Awesome ! I for one welcome our new overlords ---- AcoRS.
  • 降雨量

    rainfall ;
    [例句] 维多利亚瀑布今年的降雨量超过了平均水平。 Victoria Falls has had above average levels of rainfall this year.
    [例句] 媒体报道称24小时内的降雨量达到了65毫米。 Press reports said that 65mm of water fell in twenty four hours.
  • 哑巴

    a dumb person,mute,dummy ;
    [例句] 你倒说话 呀,今儿个怎么哑巴了? Spit it out! Have you lost your tongue?
    [例句] 你说 呀 !装什么哑巴? Speak! Stop playing dumb.
  • 哲理

    philosophic theory,philosophy,philosopher's stone ;
    [例句] 这其中大有哲理. There is much philosophy in it.
    [例句] 他想, 母亲的话中有一定的哲理. There was a certain wisdom in his mother's words, he thought.
  • 政客

    politico,politician ;
    [例句] 政客们想要的是不问是非、甘为他们搞宣传的哈巴狗一样的新闻媒体。 Politicians want a lap-dog press which will uncritically report their propaganda.
    [例句] 政客们说这可能会导致议会解散。 Politicians say it could lead to a dissolution of parliament.
  • 名 [口] (父亲) pa,dad,dada,father,Dad ;
    [例句] 肯普先生,特德一直很难相处——像他爸。 Ted's always been difficult, Mr Kemp — he takes after his dad.
    [例句] “爸,”他说,“我觉得不舒服。” "Pa," he said, "I don't feel well."
  • 作罢

    drop,relinquish,give up,forgo,relinquishment ;
    [例句] 缓期不等于作罢. Forbearance is no acquittance.
    [例句] 既然开始下雨了, 我去散步的念头只好作罢. Now it's started raining ; so much for my idea of taking a walk.
  • 生锈

    get rusty,rust,rustiness,rusting ;
    [例句] 我们多年来都开着一辆生锈的旧货车四处旅行。 We spent years travelling around in a rusty old van.
    [例句] 生锈和掉漆说明金属配件损毁严重。 Rust and flaking paint mean the metalwork is in poor condition.
  • 圣徒

    believer,disciple,devotee,a man of God,saint;
    [例句] 圣女贞德终于在1920年由教皇本尼狄克十五世封为圣徒。 Joan of Arc was finally canonized by Pope Benedict XV in 1920.
    [例句] 他荣升为圣徒是有充分理由的。 His elevation to sainthood is entirely justified.
  • 广袤

    [书] (土地的长和宽) length and breadth of land ;
    [例句] 我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。 We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.
    [例句] 他喜欢澳大利亚乡间广袤的开阔地. He liked the wide open spaces of the Australian countryside.