《汉英词典》

中共收录了180286个词语:
  • 诗篇

    (诗的总称) poem,(好文章、动人的故事) inspiring story,Psalter,psalm,psalmbook ;
    [例句] 他背诵了《诗篇》第23篇中的一节。 He recited a verse of the twenty-third psalm.
    [例句] 《〈圣经〉诗篇》 the Book of Psalms
  • 监护

    [律] guardianship,tutelage,custody,ward,wardship ;
    [例句] 手术后的那个夜晚她在重症监护病房度过。 She spent the night in intensive care after the operation.
    [例句] 孩子们在救生员的监护下在水池里游泳。 Children swim at the pool, under the watchful eye of lifeguards.
  • 契机

    [哲] moment,turning point,juncture,chance ;
    [例句] 这份新工作正是她所需要转变的契机. The offer of a new job provided just the catalyst she needed.
    [例句] 主题: 世博给予数字媒体行业的契机! Theme: The opportunities in World Expo for digital media industry!
  • 告状

    go to law against sb.,bring a lawsuit against sb.,file a suit,sue ;
    [例句] 顽皮的孩子们常常互相告状. Naughty little children often tell on each other.
    [例句] “ 好,赶快去向姨妈告状吧,只要你敢, 明天就有你好受的. ” " Now go and tell auntie if you dare -- and to - morrow you'll catch it! "
  • 鼻音

    [语] nasal sound,nasal voice,nasonnement,rhinolalia,rhonchus ;
    [例句] 他开始用一种带有鼻音的、抑扬顿挫的声调说话。 He started to speak in a nasal sing-song voice.
    [例句] 他说话的声音变得越来越粗,鼻音越来越重。 His speech became increasingly thick and nasal.
  • 恶名

    a bad reputation,infamy,notoriety,[电影]Notorious;
    [例句] 臭婆娘,你知不知道这会恶名远扬? Do you realize, woman, the scandal and publicity that will be involved?
    [例句] 他们也许会因为搞垮一家好公司而留下恶名。 They may be remembered as the wreckers of a fine company.
  • 改组

    reorganize,reshuffle,reorganization,restructure ;
    [例句] 这次改组涉及龙森先生放弃对公司的控制权。 The restructuring involves Mr Ronson giving up control of the company.
    [例句] 首相最终决定反对改组内阁。 The Prime Minister eventually decided against reshuffling the Cabinet.
  • 褶裥

    rivel,pucker ;
    [例句] 我不想穿褶裥短裙。 I didn't fancy myself wearing a kilt.
    [例句] 她的衬衫领子镶有褶裥花边. Her blouse has a ruffle of lace around the neck.
  • 打转

    spin,rotate,revolve,turn round and round ;
    [例句] 他的目光在两个女孩身上打转。 His eyes swivelled from one girl to the other.
    [例句] 他声音颤抖,泪水在眼眶里打转。 His voice trembled, on the verge of tears.
  • 桑葚

    mulberry ;
    [例句] 此酒芬芳馥郁,香料与黑莓及桑葚等水果的香气混合交织. On the nose spices play with fruits such as blackberry and mulberry.
    [例句] 我喜欢吃紫色的桑葚. I like to eat purple mulberries.
  • 雪片

    [气] snow block,snowflake ;
    [例句] 朋友寄来的邮件如雪片一般。 A cascade of mail arrived from friends.
    [例句] 她及时回复如雪片般飞来的大批信件. She kept abreast with the flood of communications that had poured in.
  • 厂长

    factory director,factory manager,[电影]Direktor;
    [例句] 我们回去把调查的结果向厂长汇报了. We went back and reported our findings to director.
    [例句] 作为一位厂长, 他太浮华. As a director of the factory, he is flash.
  • 清漆

    varnish,vernix,caseosa ;
    [例句] 在纸板上涂两三层清漆使其变硬。 Give the cardboard two or three coats of varnish to harden it.
    [例句] 打磨木头的表面,为刷清漆做准备。 Rub the surface of the wood in preparation for the varnish.
  • 穹形

    quaquaversal,vaulted,arched ;
  • 剁碎

    mince,chop,fritter ;
    [例句] 把原料细细剁碎后和在一起。 Chop the ingredients finely and mix them together.
    [例句] 最后在蛋糕上撒些剁碎的杏仁. Finish by sprinkling some chopped almonds over the cake.
  • 新词

    neologism,neology ;
    [例句] 报纸使用了新词“丁克族”,即“双收入无子女”。 The newspaper used the neologism "dinks", Double Income No Kids.
    [例句] 阿奇喜欢那种紧跟潮流,讲满口时髦新词的感觉。 Archie liked to think he kept up with current slang.
  • 享用

    fruition,enjoy the use of,enjoy,use sth. to one's satisfaction,regale on ;
    [例句] 我们到家时,有一顿美餐正等着我们享用。 When we came home we had a meal waiting for us.
    [例句] 餐馆外的招牌表明里面有美味佳肴可以享用。 The symbol displayed outside a restaurant signifies there's excellent cuisine inside.
  • 弹回

    rebound,resilience,repercussion,recoil,resile ;
    [例句] 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。 The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in.
    [例句] 那竹子突然弹回打在我的脸上. The bamboo whipped back and hit me in the face.
  • 花名册

    roster,register (of names),membership roster,muster roll,muster ;
    [例句] 老师查看花名册,想了解今年要教的学生. The teacher checked the roster to see whom he would teach this year.
    [例句] 我们已经掌握每个人的儿子的花名册. We do have a list of each man's sons.
  • 走卒

    pawn,cat's-paw,lackey,stooge,underling ;
    [例句] 小达菲是威利忠实的政治走卒. Tiny Duffy was Willie's loyal political jackal.
    [例句] 这群毫无价值的走卒的头目. The ringleader of this circus of worthless pawns.